1 Kings
Chapter 12
|
3-я книга Царств
Глава 12
|
1 And Rehoboam7346 went3212 to Shechem:7927 for all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427
|
1 И пошел3212 Ровоам7346 в Сихем,7927 ибо в Сихем7927 пришли935 все Израильтяне,3478 чтобы воцарить4427 его.
|
2 And it came1961 to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for he was fled1272 from the presence6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelled3427 in Egypt;4714)
|
2 И услышал8085 о том Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 когда находился3427 еще в Египте,4714 куда убежал1272 от царя4428 Соломона,8010 и возвратился Иеровоам3379 из Египта;4714
|
3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 to Rehoboam,7346 saying,559
|
3 и послали7971 за ним и призвали7121 его. Тогда Иеровоам3379 и все собрание6951 Израильтян3478 пришли935 и говорили1696 Ровоаму7346 и сказали:559
|
4 Your father1 made our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make you the grievous7186 service5656 of your father,1 and his heavy3515 yoke5923 which834 he put5414 on us, lighter,7043 and we will serve5647 you.
|
4 отец1 твой наложил7185 на нас тяжкое7185 иго,5923 ты же облегчи7043 нам жестокую7186 работу5656 отца1 твоего и тяжкое3515 иго,5923 которое он наложил5414 на нас, и тогда мы будем5647 служить5647 тебе.
|
5 And he said559 to them, Depart3212 yet5750 for three7969 days,3117 then come7725 again7725 to me. And the people5971 departed.3212
|
5 И сказал559 он им: пойдите3212 и чрез три7969 дня3117 опять7725 придите7725 ко мне. И пошел3212 народ.5971
|
6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with the old2205 men, that stood5975 before854 6440 Solomon8010 his father1 while he yet lived,2416 and said,559 How349 do you advise3289 that I may answer7725 1697 this2088 people?5971
|
6 Царь4428 Ровоам7346 советовался3289 со старцами,2205 которые предстояли5975 пред Соломоном,8010 отцом1 его, при жизни2416 его, и говорил:559 как посоветуете3289 вы мне отвечать77251697 сему народу?5971
|
7 And they spoke1696 to him, saying,559 If518 you will be a servant5650 to this2088 people5971 this2088 day,3117 and will serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, then they will be your servants5650 for ever.3605 3117
|
7 Они говорили1696 ему и сказали:559 если ты на сей день3117 будешь слугою5650 народу5971 сему и услужишь5647 ему, и удовлетворишь6030 им и будешь1696 говорить1696 им ласково,2896 то они будут твоими рабами5650 на все дни.3117
|
8 But he forsook5800 the counsel6098 of the old2205 men, which834 they had given3289 him, and consulted3289 with the young3206 men that were grown1431 up with him, and which834 stood5975 before6440 him:
|
8 Но он пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему, и советовался3289 с молодыми3206 людьми,3206 которые выросли1431 вместе с ним и которые предстояли5975 пред3942 ним,
|
9 And he said559 to them, What4100 counsel3289 give you that we may answer7725 1697 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to me, saying,559 Make the yoke5923 which834 your father1 did put5414 on us lighter?7043
|
9 и сказал559 им: что вы посоветуете3289 мне отвечать77251697 народу5971 сему, который говорил1696 мне и сказал:559 «облегчи7043 иго,5923 которое наложил5414 на нас отец1 твой»?
|
10 And the young3206 men that were grown1431 up with him spoke1696 to him, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to this2088 people5971 that spoke1696 to you, saying,559 Your father1 made our yoke5923 heavy,3513 but make you it lighter7043 to us; thus3541 shall you say1696 to them, My little6996 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4975
|
10 И говорили1696 ему молодые3206 люди,3206 которые выросли1431 вместе с ним, и сказали:559 так скажи559 народу5971 сему, который говорил1696 тебе и сказал:559 «отец1 твой наложил3513 на нас тяжкое3513 иго,5923 ты же облегчи7043 нас»; так скажи1696 им: «мой мизинец6995 толще5666 чресл4975 отца1 моего;
|
11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 you with a heavy3515 yoke,5923 I will add3254 to your yoke:5923 my father1 has chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137
|
11 итак, если отец1 мой обременял6006 вас тяжким3515 игом,5923 то я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами».6137
|
12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to me again7725 the third7992 day.3117
|
12 Иеровоам3379 и весь народ5971 пришли935 к Ровоаму7346 на третий7992 день,3117 как приказал1696 царь,4428 сказав:559 придите7725 ко мне на третий7992 день.3117
|
13 And the king4428 answered6030 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 the old2205 men's counsel6098 that they gave3289 him;
|
13 И отвечал6030 царь4428 народу5971 сурово7186 и пренебрег5800 совет6098 старцев,2205 что они советовали3289 ему;
|
14 And spoke1696 to them after the counsel6098 of the young3206 men, saying,559 My father1 made your yoke5923 heavy,3513 and I will add3254 to your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137
|
14 и говорил1696 он по совету6098 молодых3206 людей3206 и сказал:559 отец1 мой наложил3513 на вас тяжкое3513 иго,5923 а я увеличу3254 иго5923 ваше; отец1 мой наказывал3256 вас бичами,7752 а я буду3256 наказывать3256 вас скорпионами.6137
|
15 Why the king4428 listened8085 not to the people;5971 for the cause5438 was from the LORD,3068 that he might perform6965 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by Ahijah281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028
|
15 И не послушал8085 царь4428 народа,5971 ибо так суждено5438 было Господом,3068 чтобы исполнилось6965 слово1697 Его, которое изрек1696 Господь3068 чрез3027 Ахию281 Силомлянина7888 Иеровоаму,3379 сыну1121 Наватову.5028
|
16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that the king4428 listened8085 not to them, the people5971 answered7725 1697 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to your own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed3212 to their tents.168
|
16 И увидели7200 все Израильтяне,3478 что царь4428 не послушал8085 их. И отвечал77251697 народ5971 царю4428 и сказал:559 какая нам часть2506 в Давиде?1732 нет нам доли5159 в сыне1121 Иессеевом;3448 по шатрам168 своим, Израиль!3478 теперь знай7200 свой дом,1004 Давид!1732 И разошелся3212 Израиль3478 по шатрам168 своим.
|
17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.
|
17 Только над сынами1121 Израилевыми,3478 жившими3427 в городах5892 Иудиных,3063 царствовал4427 Ровоам.7346
|
18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get5927 him up to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389
|
18 И послал7971 царь4428 Ровоам7346 Адонирама,151 начальника над податью;4522 но все Израильтяне3478 забросали7275 его каменьями,68 и он умер;4191 царь4428 же Ровоам7346 поспешно553 взошел5927 на колесницу,4818 чтоб убежать5127 в Иерусалим.3389
|
19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 to this2088 day.3117
|
19 И отложился6586 Израиль3478 от дома1004 Давидова1732 до сего дня.3117
|
20 And it came1961 to pass, when all3605 Israel3478 heard8085 that Jeroboam3379 was come7725 again,7725 that they sent7971 and called7121 him to the congregation,5712 and made him king4427 over5921 all3605 Israel:3478 there was none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but the tribe7626 of Judah3063 only.905
|
20 Когда услышали8085 все Израильтяне,3478 что Иеровоам3379 возвратился,7725 то послали7971 и призвали7121 его в собрание,5712 и воцарили4427 его над всеми Израильтянами.3478 За310 домом1004 Давидовым1732 не осталось никого, кроме2108 колена7626 Иудина3063 и Вениаминова.
|
21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 all3605 the house1004 of Judah,3063 with the tribe7626 of Benjamin,1144 an hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen970 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 the kingdom4410 again7725 to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010
|
21 Ровоам,7346 прибыв935 в Иерусалим,3389 собрал6950 из всего дома1004 Иудина3063 и из колена7626 Вениаминова1144 сто3967 восемьдесят8084 тысяч505 отборных977 воинов,62134421 дабы воевать3898 с домом1004 Израилевым3478 для того, чтобы возвратить7725 царство4410 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову.8010
|
22 But the word1697 of God430 came1961 to Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559
|
22 И было слово1697 Божие430 к Самею,8098 человеку376 Божию,430 и сказано:559
|
23 Speak559 to Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and to all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559
|
23 скажи559 Ровоаму,7346 сыну1121 Соломонову,8010 царю4428 Иудейскому,3063 и всему дому1004 Иудину3063 и Вениаминову1144 и прочему3499 народу:5971
|
24 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not go5927 up, nor3808 fight3898 against5973 your brothers251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for this2088 thing1697 is from me. They listened8085 therefore to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,3212 according to the word1697 of the LORD.3068
|
24 так говорит559 Господь:3068 не ходите5927 и не начинайте3898 войны3898 с братьями251 вашими, сынами1121 Израилевыми;3478 возвратитесь7725 каждый376 в дом1004 свой, ибо от Меня это было.1961 И послушались8085 они слова1697 Господня3068 и пошли7725 назад3212 по слову1697 Господню.3068
|
25 Then Jeroboam3379 built1129 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelled3427 therein; and went3318 out from there,8033 and built1129 Penuel.6439
|
25 И обстроил1129 Иеровоам3379 Сихем7927 на горе2022 Ефремовой669 и поселился3427 в нем; оттуда пошел3318 и построил1129 Пенуил.6439
|
26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David:1732
|
26 И говорил559 Иеровоам3379 в сердце3820 своем: царство4467 может опять7725 перейти7725 к дому1004 Давидову;1732
|
27 If518 this2088 people5971 go7725 up to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn7725 again7725 to their lord,113 even to Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go5927 again7725 to Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063
|
27 если народ5971 сей будет5927 ходить5927 в Иерусалим3389 для жертвоприношения62132077 в доме1004 Господнем,3068 то сердце3820 народа5971 сего обратится7725 к государю113 своему, к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому,3063 и убьют2026 они меня и возвратятся7725 к Ровоаму,7346 царю4428 Иудейскому.3063
|
28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 to them, It is too much7227 for you to go5927 up to Jerusalem:3389 behold2009 your gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714
|
28 И посоветовавшись3289 царь4428 сделал6213 двух8147 золотых2091 тельцов5695 и сказал559 народу: не нужно вам ходить5927 в Иерусалим;3389 вот боги430 твои, Израиль,3478 которые вывели5927 тебя из земли776 Египетской.4714
|
29 And he set7760 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835
|
29 И поставил7760 одного259 в Вефиле,1008 а другого259 в Дане.1835
|
30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went3212 to worship before6440 the one,259 even to Dan.1835
|
30 И повело это ко греху,2403 ибо народ5971 стал ходить3212 к одному259 из них, даже в Дан.1835
|
31 And he made6213 an house1004 of high1116 places, and made6213 priests3548 of the lowest7098 of the people,5971 which834 were not of the sons1121 of Levi.3878
|
31 И построил6213 он капище1004 на высоте1116 и поставил6213 из народа70985971 священников,3548 которые не были из сынов1121 Левииных.3878
|
32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like to the feast2282 that is in Judah,3063 and he offered5927 on the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 to the calves5695 that he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 the priests3548 of the high1116 places which834 he had made.6213
|
32 И установил6213 Иеровоам3379 праздник2282 в восьмой8066 месяц,2320 в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 подобный тому празднику,2282 какой был в Иудее,3063 и приносил5927 жертвы5927 на жертвеннике;4196 то же сделал6213 он в Вефиле,1008 чтобы приносить2076 жертву2076 тельцам,5695 которых сделал.6213 И поставил5975 в Вефиле1008 священников3548 высот,1116 которые устроил,6213
|
33 So he offered5927 on the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;3820 and ordained6213 a feast2282 to the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 on the altar,4196 and burnt6999 incense.6999
|
33 и принес5927 жертвы на жертвеннике,4196 который он сделал6213 в Вефиле,1008 в пятнадцатый25686240 день3117 восьмого8066 месяца, месяца,2320 который он произвольно3820908 назначил;6213 и установил6213 праздник2282 для сынов1121 Израилевых,3478 и подошел5927 к жертвеннику,4196 чтобы совершить6999 курение.6999
|